<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>“罗老的博” 的评论</title>
	<atom:link href="http://lesmiz.net/blog/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lesmiz.net/blog</link>
	<description>能记兴亡事，花月不留痕</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Apr 2012 17:34:37 +0800</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
	<item>
		<title>JC 关于 蝴蝶是自由的 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=650#comment-1604</link>
		<dc:creator>JC</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 17:34:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lesmiz.net/blog/?p=650#comment-1604</guid>
		<description>我看的卡司是焦媛、金草、宋忆宁和李润祺。从你的评论上感觉我们看的导演和卡司很不同。我很理解人物心态的演变，甚至可以说结果正是我所希望发生的（除了女主回来跟男主厮守，要是我的风格，必然让女主懦懦的走掉，男主痛苦后看清现实，哈哈哈，跑题了）。男主受打击时，对妈妈的言行是很合理的：比如伸手渴望拥抱，撑不住痛苦崩溃。言行的设定虽然合理，但我得指出金草这一段的表现不够真实，有的地方哭腔过多，跟妈妈的有一段对话瞬间给我春晚的感觉（这是表演浮于形式的结果，所幸的是他们不是一直处于这种状态）。焦媛的表演挺稳定，除了开场的地方活泼得有点僵，看得稍有尴尬。
剧中的笑话，除了那个廉价的“山寨”笑话以外（男主说女主的头发和假睫毛是山寨的，我一点也笑不出来），我大多买账。我觉得笑话是调剂戏剧节奏的很好的元素。笑话有时候表现人物的生活态度，有时候凸显人物性格，并不见得非得大是大非。我很喜欢的音乐剧Xanadu、Spamalot里都充满这类无害无营养的笑料。有意义的笑料当然很好，但对我来说，我需要适时的放松。
其他两个角色：妈妈的表演基本是春晚型的，她带哭腔说话的时候反显得真实。导演可以忽略，演得很烂，但还好无关紧要。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我看的卡司是焦媛、金草、宋忆宁和李润祺。从你的评论上感觉我们看的导演和卡司很不同。我很理解人物心态的演变，甚至可以说结果正是我所希望发生的（除了女主回来跟男主厮守，要是我的风格，必然让女主懦懦的走掉，男主痛苦后看清现实，哈哈哈，跑题了）。男主受打击时，对妈妈的言行是很合理的：比如伸手渴望拥抱，撑不住痛苦崩溃。言行的设定虽然合理，但我得指出金草这一段的表现不够真实，有的地方哭腔过多，跟妈妈的有一段对话瞬间给我春晚的感觉（这是表演浮于形式的结果，所幸的是他们不是一直处于这种状态）。焦媛的表演挺稳定，除了开场的地方活泼得有点僵，看得稍有尴尬。<br />
剧中的笑话，除了那个廉价的“山寨”笑话以外（男主说女主的头发和假睫毛是山寨的，我一点也笑不出来），我大多买账。我觉得笑话是调剂戏剧节奏的很好的元素。笑话有时候表现人物的生活态度，有时候凸显人物性格，并不见得非得大是大非。我很喜欢的音乐剧Xanadu、Spamalot里都充满这类无害无营养的笑料。有意义的笑料当然很好，但对我来说，我需要适时的放松。<br />
其他两个角色：妈妈的表演基本是春晚型的，她带哭腔说话的时候反显得真实。导演可以忽略，演得很烂，但还好无关紧要。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>7h 关于 蝴蝶是自由的 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=650#comment-1603</link>
		<dc:creator>7h</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 16:58:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lesmiz.net/blog/?p=650#comment-1603</guid>
		<description>做一下广告：http://worstpie.com/?p=2641</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>做一下广告：http://worstpie.com/?p=2641</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>enjy 关于 Finale 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=642#comment-1602</link>
		<dc:creator>enjy</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Apr 2012 12:11:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lesmiz.net/blog/?p=642#comment-1602</guid>
		<description>啊，记得记得，那时真的很兴奋啊，你真幸福，可以看到巡演啊~~~。你在美国哪个地方？yajun现在也在美国，在新泽西，如果你近的话也可以跟她联系。

其实爱音客也有在弄译配的事情，yajun同学还在论坛上发了一贴，说我们搞一个悲惨世界的OCC吧，帖子里收集大家译配的歌词和不少演唱的小样。可惜爱音客的论坛最近挂了，不然你可以看到很多新译配的稿子呢。最近也有rumor说老麦还没有死心，不过这次大家都持观望态度，毕竟上次已经很接近了。如果真的能搞，我们又有机会参与的话，那就太好了……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>啊，记得记得，那时真的很兴奋啊，你真幸福，可以看到巡演啊~~~。你在美国哪个地方？yajun现在也在美国，在新泽西，如果你近的话也可以跟她联系。</p>
<p>其实爱音客也有在弄译配的事情，yajun同学还在论坛上发了一贴，说我们搞一个悲惨世界的OCC吧，帖子里收集大家译配的歌词和不少演唱的小样。可惜爱音客的论坛最近挂了，不然你可以看到很多新译配的稿子呢。最近也有rumor说老麦还没有死心，不过这次大家都持观望态度，毕竟上次已经很接近了。如果真的能搞，我们又有机会参与的话，那就太好了……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>金成 关于 Finale 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=642#comment-1600</link>
		<dc:creator>金成</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Mar 2012 16:55:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lesmiz.net/blog/?p=642#comment-1600</guid>
		<description>罗老师，还记得我吗？我是翻译小组的金成：）
我今年二月来美国学音乐了，准备主修歌曲创作或电影配乐。好几年没上爱音客和相关论坛了，但音乐和歌词上的事一直在琢磨，上周看了25周年全美巡演的现场，震撼强烈啊，于是拿出四年前的译本来修改。其实挺怀念那段时光的，眼看大家配合越来越默契了这事却不了了之，前些年我在复旦以及别处和一些朋友演过中文选段，基本上大家对翻译评价都很高，尤其是我们几个合译的one day more，现在读来依旧热血沸腾，我朋友那时在youtube上传了视频，没想到不久后网站就被封了，现在在美国重新看到，发现下面由很多华人朋友留言，说“悲惨世界”在这版歌词中已经完美得融入中国文化和历史，为此激动不已。我看完也颇感欣慰。如果大家还能一起合作把中文版真正做出来多好啊。。。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>罗老师，还记得我吗？我是翻译小组的金成：）<br />
我今年二月来美国学音乐了，准备主修歌曲创作或电影配乐。好几年没上爱音客和相关论坛了，但音乐和歌词上的事一直在琢磨，上周看了25周年全美巡演的现场，震撼强烈啊，于是拿出四年前的译本来修改。其实挺怀念那段时光的，眼看大家配合越来越默契了这事却不了了之，前些年我在复旦以及别处和一些朋友演过中文选段，基本上大家对翻译评价都很高，尤其是我们几个合译的one day more，现在读来依旧热血沸腾，我朋友那时在youtube上传了视频，没想到不久后网站就被封了，现在在美国重新看到，发现下面由很多华人朋友留言，说“悲惨世界”在这版歌词中已经完美得融入中国文化和历史，为此激动不已。我看完也颇感欣慰。如果大家还能一起合作把中文版真正做出来多好啊。。。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>enjy 关于 关于Man of la Mancha中某段独白翻译的想法 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=667#comment-1599</link>
		<dc:creator>enjy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2012 05:18:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lesmiz.net/blog/?p=667#comment-1599</guid>
		<description>嗯，我终于知道“发疯”到底怪在哪里了……

模样的问题，我念多了以后也感觉到了，但作为一个思考的过程，还是记录了一下自己当时的想法。我也很喜欢7h的翻译，不过我个人还是觉得这段Cervantes已经脱离了与Duke对话的状态，陷入了独白状态，用排比句式和稍微庄重一点的表述反而更适合。

其实我写这么多，也只是想这个戏有更好的效果而已，最终决定怎样翻当然是翻译决定，而且我也希望你们不要受太多外界的争论影响，所以开头我转那段独白都没有想要自己翻，不过后来你也贴了自己的翻译，甚至主页君把它作为一个活动推出，也就支持一下。

最后还是问一下，能透露一下你们这个戏的大致进度吗？因为如果我要去北京看的话，要预先安排行程的。不方便公开说的话可以私信。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>嗯，我终于知道“发疯”到底怪在哪里了……</p>
<p>模样的问题，我念多了以后也感觉到了，但作为一个思考的过程，还是记录了一下自己当时的想法。我也很喜欢7h的翻译，不过我个人还是觉得这段Cervantes已经脱离了与Duke对话的状态，陷入了独白状态，用排比句式和稍微庄重一点的表述反而更适合。</p>
<p>其实我写这么多，也只是想这个戏有更好的效果而已，最终决定怎样翻当然是翻译决定，而且我也希望你们不要受太多外界的争论影响，所以开头我转那段独白都没有想要自己翻，不过后来你也贴了自己的翻译，甚至主页君把它作为一个活动推出，也就支持一下。</p>
<p>最后还是问一下，能透露一下你们这个戏的大致进度吗？因为如果我要去北京看的话，要预先安排行程的。不方便公开说的话可以私信。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>vangel 关于 关于Man of la Mancha中某段独白翻译的想法 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=667#comment-1598</link>
		<dc:creator>vangel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2012 04:42:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lesmiz.net/blog/?p=667#comment-1598</guid>
		<description>粗看了下，从台词本身的角度妄谈一下个人初步的想法，请恩大不要在意。
先说发疯是双阴平，在一句台词结尾的语调没有办法产生抑扬感。
然后样子作为一个长段台词的终结，沉不下来。最后一个音作为轻声发音不实在，前面接的偏偏是一个作为至高音的去声，个人倾向“模样”。
作为台词的句式个人还是希望有所转换，用纯粹的连接词构成的排比显得很单调而且不自然。
其实个人是偏向7h的翻译，除了最后一句的句式和语序尚可斟酌。

选择这一段的原因，其实恰恰是能够在脱离语境的情况下仍然较为精确的传达出戏剧环境下本身所希望传达的东西，并且作为一段独白又有足够的信息量，能引起这样的思考和讨论真的是没有想到。感谢恩大。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>粗看了下，从台词本身的角度妄谈一下个人初步的想法，请恩大不要在意。<br />
先说发疯是双阴平，在一句台词结尾的语调没有办法产生抑扬感。<br />
然后样子作为一个长段台词的终结，沉不下来。最后一个音作为轻声发音不实在，前面接的偏偏是一个作为至高音的去声，个人倾向“模样”。<br />
作为台词的句式个人还是希望有所转换，用纯粹的连接词构成的排比显得很单调而且不自然。<br />
其实个人是偏向7h的翻译，除了最后一句的句式和语序尚可斟酌。</p>
<p>选择这一段的原因，其实恰恰是能够在脱离语境的情况下仍然较为精确的传达出戏剧环境下本身所希望传达的东西，并且作为一段独白又有足够的信息量，能引起这样的思考和讨论真的是没有想到。感谢恩大。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>sanda 关于 Finale 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=642#comment-1595</link>
		<dc:creator>sanda</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 03:34:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lesmiz.net/blog/?p=642#comment-1595</guid>
		<description>LES MIS Movie to Start Filming in London in February; Javert Update

Read more: http://broadwayworld.com/article/LES-MIS-to-Start-Filming-in-February-20110721#ixzz1SzSFG29P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LES MIS Movie to Start Filming in London in February; Javert Update</p>
<p>Read more: <a href="http://broadwayworld.com/article/LES-MIS-to-Start-Filming-in-February-20110721#ixzz1SzSFG29P" rel="nofollow">http://broadwayworld.com/article/LES-MIS-to-Start-Filming-in-February-20110721#ixzz1SzSFG29P</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>calvin7651 关于 雏凤鸣剧团新版《帝女花》 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=436#comment-1593</link>
		<dc:creator>calvin7651</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 11:09:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lesmiz.net/blog/?p=434#comment-1593</guid>
		<description>對不起，我是路過的，有點事想「澄清」一下。其實大部份你所說的改動都是任白仙鳳鳴演出本來的版本，唱片版本才是經過改動的，因為灌唱片看不到動作，所以唱情會豐富點，樹盟的白欖和「芙蓉面帶千般艷」滾花都是任白舞台演出時已有，只是灌唱片時改動了，香劫那段中板在仙鳳鳴演出已有的，但演出要顧及節奏所以刪掉，在唱片中保留，至於乞屍那段應該是灌唱片時後加的，所以「泉台鳳」也是本來已有的，不過在唱片中改掉而已，庵遇中的改動便真正是後來改動的了，而迎鳳瑞蘭佈置那段也是舞台演出中已有，不過唱片刪掉，這次其實沒甚麼改動，只是刪去前段長平找瑞蘭的那一段，不是作出改動。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>對不起，我是路過的，有點事想「澄清」一下。其實大部份你所說的改動都是任白仙鳳鳴演出本來的版本，唱片版本才是經過改動的，因為灌唱片看不到動作，所以唱情會豐富點，樹盟的白欖和「芙蓉面帶千般艷」滾花都是任白舞台演出時已有，只是灌唱片時改動了，香劫那段中板在仙鳳鳴演出已有的，但演出要顧及節奏所以刪掉，在唱片中保留，至於乞屍那段應該是灌唱片時後加的，所以「泉台鳳」也是本來已有的，不過在唱片中改掉而已，庵遇中的改動便真正是後來改動的了，而迎鳳瑞蘭佈置那段也是舞台演出中已有，不過唱片刪掉，這次其實沒甚麼改動，只是刪去前段長平找瑞蘭的那一段，不是作出改動。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>三叉戟 关于 《窃听风暴》中那首布莱希特的诗 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=316#comment-1591</link>
		<dc:creator>三叉戟</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 17:13:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lesmiz.net/blog/?p=316#comment-1591</guid>
		<description>九月的这一天 洒下蓝色月光
洋李树下一片静默
轻拥着沉默苍白的吾爱
偎在我怀中 宛如美丽的梦
夏夜晴空在我们之上
一朵云攫住了我的目光
如此洁白 至高无上
我再度仰望 却已不知去向</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>九月的这一天 洒下蓝色月光<br />
洋李树下一片静默<br />
轻拥着沉默苍白的吾爱<br />
偎在我怀中 宛如美丽的梦<br />
夏夜晴空在我们之上<br />
一朵云攫住了我的目光<br />
如此洁白 至高无上<br />
我再度仰望 却已不知去向</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>vivible 关于 《窃听风暴》中那首布莱希特的诗 的评论</title>
		<link>http://lesmiz.net/blog/?p=316#comment-1590</link>
		<dc:creator>vivible</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Mar 2011 01:36:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lesmiz.net/blog/?p=316#comment-1590</guid>
		<description>黄粲然翻的好，当然，首先是布莱切特写的好，这才是诗歌，感谢他用了那样简单的词汇，形容词仅限很高，很白，很远，感谢他用了李树，和砍去当柴烧这样的句子，最感谢没有用到“鸽子”，“棉花”，这会令人想到月亮在棉花般的云朵里穿行，很多人会觉得这很美，但这不是诗歌</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>黄粲然翻的好，当然，首先是布莱切特写的好，这才是诗歌，感谢他用了那样简单的词汇，形容词仅限很高，很白，很远，感谢他用了李树，和砍去当柴烧这样的句子，最感谢没有用到“鸽子”，“棉花”，这会令人想到月亮在棉花般的云朵里穿行，很多人会觉得这很美，但这不是诗歌</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

